Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

an awful lot of people

  • 1 кошмар

    м.
    1) ( страшный сон) nightmare
    2) (рд.; нечто ужасное) nightmare (of)

    кошма́р я́дерной войны́ — the nightmare of nuclear war

    3) предик. (выражает негодование, удивление и т.п.) a nightmare

    э́то про́сто кошма́р како́й-то! — it's a real nightmare!

    4) как нареч. разг. ( очень много) an awful lot (of)

    там наро́ду - кошма́р! — there's an awful lot of people there!

    Новый большой русско-английский словарь > кошмар

  • 2 жутко

    1.
    1. прил. кратк. см. жуткий
    2. предик. безл.:

    ему жутко — he is awe-struck, he is terrified, he has the creeps, it gives him the creeps

    2. нареч. разг.

    Русско-английский словарь Смирнитского > жутко

  • 3 жутко

    I
    1) кратк. прил. см. жуткий
    2) предик. безл.

    ему́ жу́тко — he is frightened; he has the creeps, it gives him the creeps

    II нареч. разг.
    ( очень) awfully, badly

    жу́тко мно́го наро́ду — an awful lot of people

    Новый большой русско-английский словарь > жутко

  • 4 С-399

    ДВУМ СМЕРТЯМ (ДВУХ СМЕРТЕЙ) НЕ БЫВАТЬ, А ОДНОЙ НЕ МИНОВАТЬ (saying) the inevitable is going to happen whether or not one takes a risk (said to encourage a person who is about to undertake a risky venture, or to justify one's own decision to undertake such a venture): = you (a man) can only die once (and you'll (he'll) die one day anyway) a man can die but once one cannot die twice.
    «Городок у нас хоть и старинный, а маленький, работать негде, парни после армии домой не едут, вот девчата наши и наладились в Игарку вербоваться... Я сперва не хотела, очень уж боязно, говорят, пьянка там большая и ночь долгая, да где наша не пропадала, двух смертей не бывать, одной не миновать, нынче вот собралась...» (Максимов 2). "This town of ours is old, but it's so small there isn't much work. After they've done their time in the army the boys never come back here, so the girls have taken to going to Igarka to look for jobs.. I didn't want to go at first, I was too frightened. People said there was an awful lot of hard drinking there, and the nights are long, but in the end I thought 'nothing venture, nothing gain,' you can only die once and you'll die one day anyway, why not give it a try? So now I'm on my way there" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > С-399

  • 5 двум смертям не бывать, а одной не миновать

    ДВУМ СМЕРТЯМ (ДВУХ СМЕРТЕЙ) НЕ БЫВАТЬ, А ОДНОЙ НЕ МИНОВАТЬ
    [saying]
    =====
    the inevitable is going to happen whether or not one takes a risk (said to encourage a person who is about to undertake a risky venture, or to justify one's own decision to undertake such a venture):
    - one cannot die twice.
         ♦ "Городок у нас хоть и старинный, а маленький, работать негде, парни после армии домой не едут, вот девчата наши и наладились в Игарку вербоваться... Я сперва не хотела, очень уж боязно, говорят, пьянка там большая и ночь долгая, да где наша не пропадала, двух смертей не бывать, одной не миновать, нынче вот собралась..." (Максимов 2). "This town of ours is old, but it's so small there isn't much work. After they've done their time in the army the boys never come back here, so the girls have taken to going to Igarka to look for jobs... I didn't want to go at first, I was too frightened. People said there was an awful lot of hard drinking there, and the nights are long, but in the end I thought 'nothing venture, nothing gain,' you can only die once and you'll die one day anyway, why not give it a try? So now I'm on my way there" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > двум смертям не бывать, а одной не миновать

  • 6 двух смертей не бывать, а одной не миновать

    ДВУМ СМЕРТЯМ (ДВУХ СМЕРТЕЙ) НЕ БЫВАТЬ, А ОДНОЙ НЕ МИНОВАТЬ
    [saying]
    =====
    the inevitable is going to happen whether or not one takes a risk (said to encourage a person who is about to undertake a risky venture, or to justify one's own decision to undertake such a venture):
    - one cannot die twice.
         ♦ "Городок у нас хоть и старинный, а маленький, работать негде, парни после армии домой не едут, вот девчата наши и наладились в Игарку вербоваться... Я сперва не хотела, очень уж боязно, говорят, пьянка там большая и ночь долгая, да где наша не пропадала, двух смертей не бывать, одной не миновать, нынче вот собралась..." (Максимов 2). "This town of ours is old, but it's so small there isn't much work. After they've done their time in the army the boys never come back here, so the girls have taken to going to Igarka to look for jobs... I didn't want to go at first, I was too frightened. People said there was an awful lot of hard drinking there, and the nights are long, but in the end I thought 'nothing venture, nothing gain,' you can only die once and you'll die one day anyway, why not give it a try? So now I'm on my way there" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > двух смертей не бывать, а одной не миновать

  • 7 хватить лиха

    прост.
    have had (got) one's share (fill) of trouble; have gone through a lot (a great deal); have seen plenty of awful things

    Помню, пришёл он ко мне злой. - Ну, - говорит, - ещё хлебнём мы с этой тихоней лиха! Бывает такая паршивая порода людей! Умишком не богаты, дела в целом не видят, а ухватятся за какую-нибудь мелочь и будут долбить! (Г. Николаева, Повесть о директоре МТС и главном агрономе) — I remember him coming to me in a rage and saying: We'll get our fill of trouble from that goody-goody. You get people like that. They're thick-skulled and can't see anything in perspective, but once they latch on to some trifle they'll hammer away at it for all they're worth.

    - Ну и выпросилась я в стрелковый батальон, там и хватила лиха, и смертей навидалась, и ранений, и контузило меня там здорово... (В. Кондратьев, Женька) — 'So I succeeded in talking them into sending me to a rifle battalion, when I saw plenty of awful things - I saw people wounded and dying and then got concussion myself...'

    Русско-английский фразеологический словарь > хватить лиха

См. также в других словарях:

  • awful — aw|ful1 [ ɔfl ] adjective ** used for emphasizing how unpleasant someone or something is: TERRIBLE: The smell was absolutely awful. This wine tastes awful. He had the awful feeling that everyone was laughing at him. There were these awful people… …   Usage of the words and phrases in modern English

  • awful — aw|ful1 S1 [ˈo:fəl US ˈo: ] adj 1.) very bad or unpleasant = ↑terrible ▪ The weather was awful. ▪ He is a pretty awful driver. ▪ That fridge smells awful. ▪ The last six months have been awful for her. ▪ I ve stopped believing most of what he… …   Dictionary of contemporary English

  • awful*/*/ — [ˈɔːf(ə)l] adj extremely bad Syn: terrible This wine tastes awful.[/ex] There were these awful people sitting behind us who talked all through the film.[/ex] That s an awful thing to say.[/ex] • an awful lot spoken a very large amount[/ex] There… …   Dictionary for writing and speaking English

  • lot — lot1 W1S1 [lɔt US la:t] pron, adv 1.) a lot also lots informal a large amount or number ▪ We ve spent a lot on the children s education. ▪ How many CDs have you got? Lots. a lot of ▪ They paid a lot of money for that house. ▪ …   Dictionary of contemporary English

  • lot — lot1 [ lat ] function word, quantifier *** A lot can be used in the following ways: as an adverb: He seems to like her a lot. (before a comparative adjective or adverb): I feel a lot better. as a pronoun: We didn t get paid a lot, but we had fun …   Usage of the words and phrases in modern English

  • lot — noun 1 LARGE AMOUNT a lot also lots informal a large quantity or number: The stereo cost a lot, but it was worth it. | How much ice cream do you want? Lots, please. (+ of): There were lots of people at the party. | a lot to do/see/eat etc: There… …   Longman dictionary of contemporary English

  • The Ice People — (ISBN 186066153X) is a 1999 novel written by Maggie Gee. It is a science fiction story set in a future world dominated by a new ice age.The novel examines different elements of our society the fundamental roles and relationships of men and women …   Wikipedia

  • Floodland — For the book, see Floodland (novel) Floodland Studio album by The Sisters of Mercy Released November 13, 1987 …   Wikipedia

  • Thakur Anukulchandra — ǑThakur Anukulchandra (1888 ndash;1969) was an Indian guru, physician, and founder of the Satsang ashram.Anukulchandra was born on 14 September 1888 in Himaitpur village in the Pabna district of Bangladesh. His father was Shibchandra Chakraborty… …   Wikipedia

  • Roseann Quinn — (1944 – January 2 1973) was an American schoolteacher whose murder inspired Judith Rossner s 1975 novel Looking for Mr. Goodbar, as well as the 1977 film adaptation directed by Richard Brooks. Her death also inspired the fictionalized 1977 true… …   Wikipedia

  • Grace Metalious — Born Marie Grace DeRepentigny September 8, 1924(1924 09 08) Manchester, New Hampshire Died February 25, 1964(1964 02 25 …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»